Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
Soutenez le Secours populaire
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)

Jour de naissance et autres

Aujourd’hui, c’est l’anniversaire de mon pote « virtuel » (oui, oui, lui aussi il aime cette classification), que moi j’appelle Sap, et il m’appelle Sap aussi mais j’ai la flemme de vous raconter pourquoi. Peut-être, un jour. Alors en pensant à l’anniversaire, j’ai pensé à une chose que j’ai mentionnée dans l’une de mes premières entrées ici, notamment aux différences dans les expressions traduites littéralement entre le français et ma langue, c'est-à-dire le serbe. Alors j’ai été prise par l’envie soudaine de répertorier encore certaines des expressions différentes, pour voir ce que ça donne. Un jour je m’attaquerai peut-être même aux proverbes. Le problème, c’est que pour le moment, je n’ai en tête que le mot «anniversaire» et rien d’autre, mais, tout comme « l’appétit vient en mangeant », si ça se trouve, ma mémoire se réveillera en écrivant.

 

Alors pour l’anniversaire, chez nous c’est comme en anglais, « jour de naissance», en un mot comme en anglais aussi.

Je pense aussi au fameux « coup de fil » français qui donne toujours « appel téléphonique » en serbe, en revanche on dit bien « de l’autre côté du fil » (euh, je suis censée répertorier les différences, pfffffff).

Dans ce même registre, pour se connecter à Internet, on « s’accroche », en revanche on se « déconnecte » (anglicisme en serbe, « diskonektovati ». On dit aussi « aller off ».

En français, on « fait la queue », en serbe on « se tient dans le rang ».

En français on « fait la cuisine », en serbe on « prépare la nourriture » ou « à manger » ou bien on « cuit » simplement. « Faire la cuisine » voudrait dire – « construire une cuisine ».

De même, « faire du sport » donne « s’occuper du sport ».

Ne riez pas – « faire l’amour » donne « mener l’amour ». Je dis ne riez pas alors que je suffoque, pfffffff.

« Tomber amoureux », euh, ça donnerait «s’enamourer », et en français c’est vieilli (merci Robert).

Et quand l’amour est fini, et on envoie son ex amour balader, alors on le « décroche ». Pfffff, c’est marrant. Bien sûr, ça, c’est pas seulement en amour, mais pour larguer dans un sens plus général.

Ah, pour ivre mort, même si on le dit aussi, on dit également « ivre comme la terre » (ça, je comprends encore), mais aussi, tenez vous bien, « ivre comme la mère » !!!!!!! (D’abord, la mère de qui ???? Puis elles sont alcooliques, les mères, généralement ????) On dit aussi « ivre comme une planche ». Pour dire que quelqu’un s’est « bourré la gueule », les expressions sont plus sordides l’une que l’autre, et complètement intraduisibles, ayant pour racine par exemple le verbe « jouer » dans le sens « jouer d’un instrument ». Dans le genre : « je me suis enjoué hier soir, ouh là là ». Ou encore « embadiné ».

 

Ça me donne d’ailleurs l’idée de fouiner un peu dans l’étymologie de ces expressions en serbe.

 

Je m’arrête là, c’est à suivre si ça vous amuse. Puis même si ça vous amuse pas, ça m’amuse moi, na !

 

Ecrit par cielbleu, le Lundi 1 Décembre 2003, 17:07 dans la rubrique Juste comme ça....

Commentaires :

laurent51
01-12-03 à 20:50

C'est marrant de voir toutes ces petites expressions d'une langue à l'autre. Vraiment intéressant ton article

 
Zouzou
01-12-03 à 23:23

J'adore!!!
et voici ma faible contribution pour aujourd'hui:
-->En français, on « fait la queue », en serbe on « se tient dans le rang ».<--
Chez nous on dit: "se mettre en ligne", angliscisme j'en suis certaine.

Je vais en chercher d'autres, parce qu'on a beau vivre dans le même pays, ici-même les expressions varient d'un endroit à l'autre. Parfois je n'arrive pas à comprendre mes propres cousines...

On devrait poursuivre ton idée de lexique, Nada, je te donnerai un coup de main.



 
biscotte
02-12-03 à 09:24

Re:

Cette entrée est très sympa, c'est toujours drôle de voir les différences d'expressions entre différentes langues et de se rendre compte à tel point tout cela est arbitraire.

 
Alainx
02-12-03 à 19:08

Ce que j'aime dans ces différences d'expression c'est ce que cela révèle des cultures des uns et des autres.
C'est un beau métier traducteur
Merci de cette manière de nous faire partager ta passion

Alainx
http://alainx.blogspot.com/